Lydia Davis
LA MADRE
Traducción de Justo Navarro
La chica escribió un cuento. "Sería mejor si escribieras una novela", dijo su madre. La chica construyó una casa de muñecas. "Sería mucho mejor si fuera una casa de verdad", dijo la madre. La chica hizo un cojín para su padre. "¿No hubiera sido más útil un edredón?", dijo la madre. La chica excavó un pequeño hoyo en el jardín. "Sería mucho mejor si excavaras uno grande", dijo la madre. La chica excavó un gran hoyo y, dentro, se echó a dormir. "Sería mucho mejor si te durmieras para siempre", dijo la madre.
Lydia Davis
LA MADRE
Traducción de Adriana Valdés
La niña escribió un cuento. “Hubiera sido mejor una novela”, dijo su madre. La niña construyó una casa de muñecas. “Hubiera sido mejor una de verdad”, dijo su madre. La niña hizo una almohadilla para su padre. “Hubiera sido más práctica una colcha”, dijo su madre. La niña hizo un pequeño hoyo en el jardín. “Mejor uno más grande”, dijo su madre. La niña hizo un hoyo grande y se durmió en él. “Mejor dormirte para siempre”, dijo su madre.
THE MOTHER
by Lydia Davis
The girl wrote a story. “But how much better it would be if you wrote a novel,” said her mother. The girl built a doll-house. “But how much better if it were a real house,” her mother said. The girl made a small pillow for her father. “But wouldn’t a quilt be more practical,” said her mother. The girl dug a small hole in the garden. “But how much better if you dug a large hole,” said her mother. The girl dug a large hole and went to sleep in it. “But how much better if you slept forever,” said her mother.
"Apenas nada sabíamos de la escritora norteamericana Lydia Davis (Northampton, Massachussets, 1947) hasta que Seix Barral publicó en el 2011 sus Cuentos completos, dice Fernando Valls en su maravilloso blog. La traducción es de Justo Navarro. El libro apareció en inglés en 2009.
Lydia Davis ha traducido a su lengua a autores tan significativos como Flaubert, Proust, Maurice Blanchot y Michel Leiris.
Señala Fernando Valls en su blog que donde dice "cuentos completos", debería añadirse "microrrelatos completos", género donde la escritora norteamericana es una auténtica maestra.
Francine Prose considera a Lydia precisa y meticulosa, aunque impaciente y obsesiva, y se pregunta qué la hace tan original y tan única.
Break It Down, The End of the Story, una novela, y Almost No memory son algunos de sus títulos. Cuentos completos es el único libro de Lydia Davis traducido al español.
Lydia Davis ha traducido a su lengua a autores tan significativos como Flaubert, Proust, Maurice Blanchot y Michel Leiris.
Señala Fernando Valls en su blog que donde dice "cuentos completos", debería añadirse "microrrelatos completos", género donde la escritora norteamericana es una auténtica maestra.
Francine Prose considera a Lydia precisa y meticulosa, aunque impaciente y obsesiva, y se pregunta qué la hace tan original y tan única.
Break It Down, The End of the Story, una novela, y Almost No memory son algunos de sus títulos. Cuentos completos es el único libro de Lydia Davis traducido al español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario