lunes, 30 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Transmutaciones



Triunfo Arciniegas

Transmutaciones


El hombre no le creyó cuando la mujer dijo que no era de este mundo. Pero quedó absolutamente convencido cuando empezó a desnudarse.


domingo, 29 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / El ángel del abismo



Triunfo Arciniegas
Biografía
El ángel del abismo

Aunque nadie es testigo, se sabe que el ángel desciende alguna noche a la ciudad y señala con su aliento ciertas casas. Deja un reguero de plumas desde las puertas hasta el borde del abismo. Las vírgenes van recogiendo una a una todas sus plumas, disputadas al viento, y, con el manojo apretado contra el pecho, saltan al vacío.





sábado, 28 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Leyenda




Triunfo Arciniegas
Biografía
Leyenda

Los colibríes escapan de la boca de las niñas del convento.





Triunfo Arciniegas
Leggenda
Versión al italiano de Gabriel Impaglion

I colibrí fuggono dalla bocca delle fanciulle del convento.




Lea, además
Biografía de Triunfo Arciniegas





miércoles, 25 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Criatura


Fotografía de Chema Madoz
Triunfo Arciniegas
Biografía
Criatura

De mí heredó la belleza, y de su padre, los colmillos. La mantengo a salvo, en el sótano, porque reconozco que ambas herramientas son mortales.




martes, 24 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Ultimas palabras


Triunfo Arciniegas
Biografía
Últimas palabras

A punto de morir, mi madre hizo un gesto para que me acercara y susurró en mi oído: “Olvidé bajarle fuego al arroz”.






lunes, 23 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Sirena



Triunfo Arciniegas

SIRENA

1
Por Facebook me pide fotos desnuda, y sólo he podido enviarle algunas de la cintura para arriba.

2
Le fascinan las fotos de mis pechos. ¿Qué dirá del resto de mi cuerpo?

3
Me duele que, cuando le enseño mis pechos a través de la cámara del Messenger, se le escurra la baba imaginando la belleza de mis piernas.





domingo, 22 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Corrientes alternas




Triunfo Arciniegas
Biografía
Corrientes alternas

En coitos circuitos me electroputas.





Triunfo Arciniegas

Correnti alternate
Versión al italiano de Gabriel Impaglione

In coito circuiti le mie elettroputas.









sábado, 21 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Tratado contra la gramática





Triunfo Arciniegas
Tratado contra la gramática


Un gramático cayó en aguas turbulentas y se ahogó mientras armaba en su mente la frase correcta para pedir auxilio.



Triunfo Arciniegas
Trattato contro la grammatica
Versión al italiano de Gabriel Impaglione

Un grammatico cade tra le acque turbolenti e affoga. Armava nella sua mente la frase corretta per chiedere aiuto.


viernes, 20 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Herida



Triunfo Arciniegas
HERIDA


La vi al fondo del cuarto, sentada en un catre de soldado como una enferma que espera el desayuno, con los pechos al aire. Me acerqué despacio, sorprendido y curioso. Había envejecido. Sus cabellos largos, grises, cubrían gran parte de su cara. Sus teticas de perra daban lástima. Me reprochó que la hubiese olvidado. Alegué un problema con el mecánico y me senté a la orilla de la cama. “Todavía eres un niño”, me dijo. Pero sé que también había envejecido. O tal vez no se refería a mi cuerpo. Traté de precisar los años de la ausencia que comenzó una tarde de llanto en el Hotel de las Palomas y busqué con la mirada un calendario. No había un solo cuadro en las paredes despintadas. Le pregunté si quería que cerrara la ventana y dijo que prefería los ultrajes de la luz. “No soy más que una herida”, dijo. Me acercaba para besarla en la boca cuando desperté. Me levanté a beber agua.


jueves, 19 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Bolero según Gregorio Samsa

Reclining Nude
by Robert Hannaford
Triunfo Arciniegas

BOLERO SEGÚN GREGORIO SAMSA

Ya sé que sólo soy un insecto en tu vida.




Triunfo Arciniegas
Noticias de la niebla
Ediciones Gato Negro
Lea, además
Biografía de Triunfo Arciniegas




miércoles, 18 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Amor mío




Triunfo Arciniegas
AMOR MÍO

Antes de convertirse en encarnizados enemigos, enloquecieron el uno por el otro. Animales hambrientos e insaciables, se amaron hasta en los callejones, se escribieron cartas apasionadas y se llamaron a toda hora para reafirmar una promesa que juzgaron eterna. Pasaron días de cuentos de hadas y noches muy felices, compraron una casa y engendraron dos hijos, dos niños aterrados que ahora contemplan los desastres del amor: los muebles destrozados, la sangre, los cuerpos, la policía y los curiosos que acuden como moscas a la escena del crimen.




Triunfo Arciniegas
Noticias de la niebla
Ediciones Gato Negro



martes, 17 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Viejos

Sombreros y ruanas
Pamplona, 2004
Fotografía de Triunfo Arciniegas

Triunfo Arciniegas
VIEJOS

Mujeres de negro acomodan y retiran hombres de la plaza como si fuesen maniquíes en la vitrina de un almacén. Apartan los más viejos y en su lugar sientan otros, que no son jóvenes pero tampoco manifiestan un avanzado deterioro. De algunos cuelgan etiquetas pero no se sabe si son de marca, de caducidad o sencillamente documentos de identificación.



Triunfo Arciniegas
Noticias de la niebla
Ediciones Gato Negro




lunes, 16 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Ceremonia

Oswaldo Conejo
Mystic Dove

Triunfo Arciniegas
CEREMONIA

Aunque nunca regresan, antes del alba las mujeres atan anillos de metal a las patas de las palomas y las arrojan al cielo desde las ventanas.


Triunfo Arciniegas
Noticias de la niebla
Ediciones Gato Negro



domingo, 15 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Wolf / Issuu










Triunfo Arciniegas
WOLF
(NEWS FROM THE FOG)

Translated by Verónica Arciniegas
Graphic Design by Triunfo Arciniegas
with the collaboration of Alejandra Arciniegas






Triunfo Arciniegas
Wolf
Ediciones Gato Negro





sábado, 14 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Lobo


Triunfo Arciniegas
LOBO

Se me escurre la baba mientras acecho en el bosque. Tarde o temprano ha de pasar. La piel de lobo, de moda entre las niñas, ha subido de precio.



WOLF
By Triunfo Arciniegas
Translated by Verónica Arciniegas

My mouth is watering as I lurk in the forest. Sooner or later it has to go by.  Wolf's skin, now in fashion among girls, has gone up in price.


Lea, además
Biografía de Triunfo Arciniegas


jueves, 12 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / El enamorado

Sleeping with ghosts
Triunfo Arciniegas
EL ENAMORADO

Oí la historia la otra noche en una reunión y todos nos reímos. El amor no correspondido resulta ridículo y risible, como los borradores de esas cartas apasionadas que leemos cuando la destinataria ya es un fantasma y el sentimiento ha desaparecido para siempre. El narrador, pequeño y gracioso, en el centro de la sala, se despelucaba precisando los detalles, las miradas, los cambios de voz, el llanto, los acechos. Según la versión breve de la historia, un hombre atormentado persigue a una mujer con desatada insistencia, alevosía y ventaja, se le aparece hasta en la sopa y los espejos y le manifiesta su amor de todas las maneras posibles, las mismas que conducen al final feliz de las películas. Pero en la vida de todos los días, la mujer, al verlo, sólo tiene ganas de gritar. El hombre, enceguecido, obsesionado, no puede detener la intensidad de sus floridas declaraciones. Después de mil aventuras trágicas y cómicas, es decir, patéticas, que nos arrancaron lágrimas y pataleos, el hombre la ve desde un autobús, se baja como loco y muere atropellado por una bicicleta. La mujer no se da cuenta. El semáforo cambia, ella gira la cabeza para echar hacia atrás el manojo de cabellos y cruza la calle. Años después se pregunta qué sería de aquel hombre tan fastidioso que casi la vuelve loca.


Triunfo Arciniegas
Noticias de la niebla
Ediciones Gato Negro


Protesta
Rufino Tamayo

THE MAN IN LOVE
By Triunfo Arciniegas
Translated by Verónica Arciniegas
with the collaboration of Anabel Torres

I heard the story the other night at a party and we all laughed. Unrequited love turns out ridiculous and laughable, like the drafts of passionate letters we read when the woman they are addressed to and the feeling for her has gone forever. The narrator, short and funny, in the middle of the room, gestured even with his hair while he described details, looks, changes in voices, tears and chases. According to a condensed version of the story, a tormented man stalks a woman with unbridled insistence, impositions and treachery, springing up even in her soup and in her mirror. He manifests his love to her in all possible ways, the same ways leading up to happy endings in the movies. But in the life she leads each day, the woman upon seeing him just wants to scream. The man, blinded, obsessed, cannot contain the intensity of his flowery declarations. After thousands of tragic and comic adventures, that is, pathetic ones, squeezing tears and unbridled reactions from us, the man spots her from a bus, rushes out of the bus like a madman and dies run over by a bicycle. The woman does not even notice it. The traffic light changes, she turns her head to get her hair out of her face and crosses the street. Years later, she wonders what could have become of that man who was such a pest and nearly drove her crazy.



Triunfo Arciniegas
News from the Fog
Ediciones Gato Negro


Lea, además
Biografía de Triunfo Arciniegas


lunes, 9 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / En tinta verde


Triunfo Arciniegas
EN TINTA VERDE

El hombre terminó de escribir la tarjeta y sonrió ante la belleza y la precisión de las frases. Imaginó que la mujer sería muy feliz leyéndola. Saldría del baño con la toalla en la cabeza, descalza, sonaría el timbre y sin prisa se colgaría la bata para abrir la puerta: nunca tiene prisa, es bella. Sin duda reconocería a primera vista los garabatos y la tinta verde, pero postergaría la lectura con el propósito del goce perfecto. O no, se quitaría la bata y así, desnuda como es ella, bebiéndose el café, leería la tarjeta una y otra vez, se reiría, sería muy feliz. Entonces, sin perder la sonrisa, el hombre destrozó la tarjeta y acercó un fósforo a uno de los pedacitos, que se encendió como el rostro de una muchacha avergonzada, para terminar consumiendo el pedacito contiguo, y todos se hicieron ceniza. Vio con toda precisión a la mujer metiéndose en la bata, triste, llorando la tarjeta sin leer, el timbre sin sonar, el café sin tomar.


IN GREEN INK
by Triunfo Arciniegas
Translated by Verónica Arciniegas
with the collaboration of Anabel Torres

The man finished writing the card and smiled beholding the beauty and precision of its phrases. He imagined that the woman would be so happy reading it. She would come out of the bathroom with a towel over her head, barefoot, the bell would ring and she would put her robe on leisurely: she is never in a rush, she is beautiful. No doubt at first glance she would recognize the scrawls and the green ink, but she would postpone reading it for the sake of the perfect pleasure. Or not: she might take her robe off and like that, naked just the way she is, sipping her coffee, she might read the card again and again, she might laugh, she might be really happy. Then, without ceasing to smile, the man destroyed the card and moved a match close to one of the small bits of paper, which went on fire like the face of a shy girl, to end up consuming the next small bit of paper until all the bits crumpled into ashes. He could clearly see the woman putting on her robe, sad, crying over the unread card, the bell that didn’t ring and the coffee not tasted.

Lea, además
Biografía de Triunfo Arciniegas


viernes, 6 de septiembre de 2013

Triunfo Arciniegas / Aguas profundas



Triunfo Arciniegas
AGUAS PROFUNDAS

Dicen cosas siniestras del hombre que lee en la mesa del fondo mientras se enfría el café. Dicen que vive en aguas profundas. Que las mujeres desaparecen en sus entrañas. Me pregunto cómo lo saben si el hombre no determina a nadie. Fuma con la brasa dentro de la boca y se rasca sin pudor donde sea, viene y se va sin avisar, cuando le da la gana, como si el resto del mundo no existiera. Huele a eucalipto. Apenas percibo el olor, uno o dos minutos antes de su entrada, preparo el café tal como le gusta, cargado y sin azúcar, aunque apenas lo prueba. Nunca agradece el servicio. No me importan sus modales ni su biografía porque deja generosas propinas. En realidad, no hay altanería en sus gestos, como podría pensarse. Sus suaves ademanes pretenden el olvido. El olor se desvanece en dos o tres horas. Arrojo el café al lavaplatos, cuelgo aparte el pocillo y luego barro las escamas alrededor de la silla.


DEEP WATER
By Triunfo Arciniegas
Translated by Verónica Arciniegas
with the collaboration of Anabel Torres

 
They say sinister things about the man reading at the table in the back while his coffee cools down. They say he lives in deep water. That women disappear into his entrails. He smokes with the embers inside his mouth and scratches himself unabashedly anywhere, he comes and goes without saying hello, when he pleases, as if the rest of the world did not exist. He smells like eucalyptus. As soon as I perceive his smell, one or two minutes before he comes in, I make coffee the way he likes it, strong and bitter, but he hardly tastes it. He never thanks me for the service. I do not mind his manners or his life history because he leaves generous tips. In fact, contrary to what one might think, there is no arrogance in his gestures. His gentle manners beg to go unnoticed. His smell fades in two to three hours. I throw the coffee into the sink and the tobacco ashes into the garbage, set his cup aside and then sweep the scales around his chair.


Lea, además
BIOGRAFÍA DE TRIUNFO ARCINIEGAS


martes, 3 de septiembre de 2013