EN EL INSOMNIO
El hombre se acuesta temprano. No puede conciliar el sueño. Da vueltas, como es lógico, en la cama. Se enreda entre las sábanas. Enciende un cigarro. Lee un poco. Vuelve a apagar la luz. Pero no puede dormirse. A las tres de la madrugada se levanta. Despierta al amigo de al lado y le confía que no puede dormir. Le pide consejo. El amigo le aconseja que haga un pequeño paseo a fin de cansarse un poco. Que en seguida tome una taza de tilo y que apague la luz. Hace todo esto pero no logra dormir. Se vuelve a levantar. Esta vez acude al médico. Como siempre sucede, el médico habla mucho pero el hombre no se duerme. A las seis de la mañana carga un revólver y se levanta la tapa de los sesos. El hombre está muerto pero no ha podido quedarse dormido. El insomnio es una cosa muy persistente.
1956.
INSOMNIA
by Virgilio Piñera
Translated by Daniel W. Koon
The man goes to bed early. He cannot sleep. Naturally he tosses and turns in bed. He gets tangled up in the sheets. He lights a cigarette. He reads a little. He turns out the light again. But he cannot sleep. At three in the morning he gets up. He wakes his friend by his side and confides in him that he cannot sleep. He asks for advice. The friend suggests he take a short walk to tire himself out a little. That he then drink a cup of linden tea and turn out the light. He does all these things but he still cannot manage to fall asleep. He gets up once more. This time he goes to the doctor. As usual, the doctor has a lot to say, but the man does not fall asleep. At six in the morning he loads his revolver and lifts it to his forehead. The man is dead but he still has not been able to doze off. Insomnia is a very persistent condition.
1956
No hay comentarios:
Publicar un comentario