LA NIÑA EN EL BOSQUE
La niña desapareció en el bosque un viernes por la tarde, y el domingo papá me compró la bicicleta. No la conocía bien, aunque me atraía, aparte de la palidez y la belleza, su aire de desamparo y soledad, como si exhibiera un letrero que especificara su condición de fruto tardío de un matrimonio de viejos. La buscaron durante semanas. Cuando los periódicos dejaron de mencionarla, ya sabía pedalear sin tocar los manubrios. La policía archivó el caso y dos meses más tarde sus afligidos padres cerraron la casa y abandonaron la ciudad. Tal vez creyeron que no la merecían, tan bella era, tan fuera de tiempo. En todo caso, jamás regresaron ni escribieron ni nada, y la niña pronto desapareció hasta de las conversaciones. Ciertas noches de luna llena la oigo llorar entre los árboles. Mi mujer dice que la confundo con los gatos.
Triunfo Arciniegas
Noticias de la niebla
Ediciones Gato Negro
THE LITTLE GIRL IN THE FOREST
By Triunfo Arciniegas
Translated by Verónica Arciniegas
With the collaboration of Anabel Torres
The little girl disappeared into the forest on a Friday afternoon and Sunday dad bought me a bike. I did not know her well but I had felt attracted to her, not only because she was pale and beautiful, but because she had an air of abandonment and solitude, as if she wore a sign identifying her as the late harvest of an old married couple. For weeks they searched for her. When the newspapers ceased to mention her, I had already learned to pedal my bike without touching the handlebars. Two months after the police closed her file the girl´s grieving parents shut the house down and left the city. Perhaps they thought that they had not deserved her, she was that beautiful, that impervious to time. In any case, they didn´t write, come back or anything, and the girl quickly vanished even from conversations. Certain nights of full moon night I hear her sobbing among the trees. My wife says that I mistake her for the cats.
Triunfo Arciniegas
News from the Fog
Ediciones Gato Negro